Бұл эпизодта театр әртісі, дубляж режисөрі Шах-Мұрат Ордабаевпен дубляж жасаудың қыр-сырын ашып, аударма, дубляж терминологиясы мен дыбыстама және субтитр мәселесін талқыладық.
- «Ойжұмбақ 2» қазақша дубляжына барайық!
- Қазақ дубляжының тарихы
- Дубляжға қатыса бастаған кезі
- «Коконың құпиясы». Шығуына қарсы болды.
- Астапыралла сөзін дубляжға қосу
- «Дос-Мұқасан» фильміндегі дубляж
- Әбілмансұр Серіковтың орыстілді кейіпкерді сомдауы жайлы
- Ұстаздың шәкіртке күш көрсеткені дұрыс па?
- Театр мен өнер академиясындағы әлімжеттік.
- Дубляж режиссері қатал бола ала ма?
- «Майор Гром» дубляжы
- Ресей ештеңе дубляждай алмайды
- “Орыс тіліне ең жақын мемлекет деп бізді таңдайды”
- Қазақша дубляж болсын деп күрескен адаммын
- Неліктен субтитр ғана бар?
- Дубляж әртістерінің базасы бар ма?
- Ойжұмбаққа кім қатысты?
- Неге тым жасанды дыбыстайды?
- Дубляж әртісі деген мамандық жоқ!
- Войсовер мен Синхрон дубляждың айырмашылығы
- 13 маусым күні Ойжұмбаққа барайық)
- “Дубляжға өзінің таныстарын ғана шақырады”
- Аудармашы қазақ тіліне бейімдеу керек
- “Өнердің негізі – тіл.”
- Үш сүйікті фильм
- Үш сүйікті кітап
- Осымен аяқтаймыз
____
Бұл контент Америка халқының көмегі арқасында АҚШ Халықаралық даму агенттігінің (USAID) қолдауымен дайындалды. DEPPA Podcast ақпараттың мазмұнына тікелей жауапты, және де ол ақпарат USAID-тың, немесе АҚШ үкіметінің ұстанымына сай келмеуі мүмкін. USAID – әлемдегі жетекші халықаралық даму агенттігі және дамуға бастайтын қозғаушы күш. Көбірек ақпарат алу үшін агенттіктің сайтына: https://www.usaid.gov/central-asia-re... және Facebook-тегі USAID Central Asia парақшасына өтіңіз: / usaidcentralasia



