podcast

Локализация игр: как это работает?

29.08.2024
Listen to the episode on your favorite platforms:
  • Apple Podcasts
  • Yandex Music
  • Звук
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • ВКонтакте
  • SoundStream
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic
В какой момент разработчику нужно задумываться о локализации? Как грамотно локализовать игру, чтобы никого не оскорбить и случайно не создать международный скандал? Сколько специалистов нужно, чтобы смешно перевести на бразильский или португальский реплики мемного гуся из DLC к «Atomic Heart», и что делать, если у вас нет денег на услуги локализаторов?

Эти вопросы мы задали нашему сегодняшнему гостю — Денису Хамину, подкастеру, сооснователю компании Allcorrect, которая занимается локализацией, нарративным дизайном и озвучкой.

Слушайте подкаст Дениса Хамина «Чемодан денег»

Полезные ссылки:

Таймкоды: 

Как Денис стал заниматься переводами

Первый заказ на перевод игры

Тенденции 2024 года в локализации

Как переводили первую игру на узбекский язык и урду

Стремятся ли российские паблишеры локализовать игры на международном рынке

Как устроена работа по локализации игр

Особенности перевода на разные языки

История перевода для Atomic Heart и адаптации мемов

Про перевод игры для Ubisoft

Какие проекты вообще не нужно переводить

Платформы и инструменты для локализации

Локализовать ли игры молодым разработчикам 

Провалы и приколы в локализации

Кейс с запретным словом

---

Создано в подкаст-студии Red Barn (медиахолдинг Double Day).