podcast

АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

07.04.2024
Listen to the episode on your favorite platforms:
  • Apple Podcasts
  • Yandex Music
  • Spotify
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • PlayerFM
  • ВКонтакте
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.
Что вас ждет:
Первый изданный перевод книги
Переводы в формате аудиокниг
Идеальный опыт редакторской правки перевода
Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу
Что почитать начинающему переводчику литературы
Перевод книг — это основная работа или нет
Сроки на перевод
Как выглядит процесс перевода книги для издательства
Как выбирать издательства для сотрудничества
Ставки
Гранты на перевод книг с итальянского и английского
Чем отличается перевод комиксов
Чем отличается перевод детских и взрослых книг
Чего не хватает индустрии литературного перевода
Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?
Что самое любимое в переводе книг
Что самое нелюбимое или дается с трудом
Имя переводчика на обложке книги
Кто выбирает название книги
Переводческие ошибки
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:
* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней»
* Виола Ардоне «Детский поезд»
* Анна Кэри «Молли имеет право»
* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)
* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)
* Розелла Посторино «Дегустаторши»
* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»

Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»

Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:
* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Школа перевода Владимира Баканова
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка
* Курс художественного перевода в PROtranslation
* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой
* Статья о фактчекинге

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Блог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi