podcast

Шах-Мұрат Ордабаев: Қазақша дубляж мәселесі | DEPPA Podcast #3

13.06.2024
Listen to the episode on your favorite platforms:
  • Apple Podcasts
  • Youtube
  • Spotify
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic

Бұл эпизодта театр әртісі, дубляж режисөрі Шах-Мұрат Ордабаевпен дубляж жасаудың қыр-сырын ашып, аударма, дубляж терминологиясы мен дыбыстама және субтитр мәселесін талқыладық.

- «Ойжұмбақ 2» қазақша дубляжына барайық!

- Қазақ дубляжының тарихы

- Дубляжға қатыса бастаған кезі

- «Коконың құпиясы». Шығуына қарсы болды.

- Астапыралла сөзін дубляжға қосу

- «Дос-Мұқасан» фильміндегі дубляж

- Әбілмансұр Серіковтың орыстілді кейіпкерді сомдауы жайлы

- Ұстаздың шәкіртке күш көрсеткені дұрыс па?

- Театр мен өнер академиясындағы әлімжеттік.

- Дубляж режиссері қатал бола ала ма?

- «Майор Гром» дубляжы

- Ресей ештеңе дубляждай алмайды

- “Орыс тіліне ең жақын мемлекет деп бізді таңдайды”

- Қазақша дубляж болсын деп күрескен адаммын

- Неліктен субтитр ғана бар?

- Дубляж әртістерінің базасы бар ма?

- Ойжұмбаққа кім қатысты?

- Неге тым жасанды дыбыстайды?

- Дубляж әртісі деген мамандық жоқ!

- Войсовер мен Синхрон дубляждың айырмашылығы

- 13 маусым күні Ойжұмбаққа барайық)

- “Дубляжға өзінің таныстарын ғана шақырады”

- Аудармашы қазақ тіліне бейімдеу керек

- “Өнердің негізі – тіл.”

- Үш сүйікті фильм

- Үш сүйікті кітап

- Осымен аяқтаймыз

____

Бұл контент Америка халқының көмегі арқасында АҚШ Халықаралық даму агенттігінің (USAID) қолдауымен дайындалды. DEPPA Podcast ақпараттың мазмұнына тікелей жауапты, және де ол ақпарат USAID-тың, немесе АҚШ үкіметінің ұстанымына сай келмеуі мүмкін. USAID – әлемдегі жетекші халықаралық даму агенттігі және дамуға бастайтын қозғаушы күш. Көбірек ақпарат алу үшін агенттіктің сайтына: https://www.usaid.gov/central-asia-re... және Facebook-тегі USAID Central Asia парақшасына өтіңіз:   / usaidcentralasia