Переводы зарубежных песен во второй половине XX века — это один из немногих способов познакомиться с западной культурой. Причем, переводили не только названия на коробке, но и треки, что рождало новые смыслы и интерпретации.
О том, как музыкальные пираты были создателями новых идей говорят исследователь новой культуры Леша Шахов, арт-директор бара «Молодость» Саша Цариков и продюсер Ксюша Табашникова.
Smart linkhttps://podcast.ru/e/5IjXs04Nalh
Official sitehttps://molodostbar.mave.digital
Auto-openhttps://podcast.ru/e/5IjXs04Nalh?a
Add podcast to the siteEmbed Podcast



