Как запрещённые в СССР рукописи пересекали железный занавес, становились книгами и находили своих читателей за границей? В центре нового выпуска подкаста «Неизящная словесность» — книга Якова Клоца «Тамиздат. Контрабандная русская литература в эпоху холодной войны» (https://clck.ru/3F6gba). Тамиздат здесь предстает как альтернативное литературное пространство, сформировавшееся в противовес советской цензуре и догмам соцреализма, но при этом не лишённое собственной иерархии и внутренних ограничений.
Обсуждение затрагивает историю первых западных изданий текстов о ГУЛАГе, рецепцию Шаламова за рубежом и сложные литературные связи, которые существовали вопреки политическим барьерам. В центре внимания — роль литературы как инструмента культурного сопротивления и мостика между авторами в СССР и читателями на Западе в эпоху Холодной войны.
Ведущие подкаста: Денис Ларионов и Денис Маслаков.
В гостях — филологи Яков Клоц и Марк Липовецкий.
: Как бы вы сейчас определили тамиздат?
: Эмигрантская литература, изданная до XX века – тоже тамиздат?
: Самиздат и тамиздат – в чем сходства и различия?
: Каким было отношение старых эмигрантов к тамиздату?
: Почему в книге нет классического примера тамиздата – «Доктора Живаго»?
: Почему эмигрантская литература за пределами канонических образцов не обрела широкого читателя?
: В чем причина непостоянства аудитории тамиздата?
Это подкаст проекта nlo.media издательства «Новое литературное обозрение».
Мы в Telegram: @nlobooks