podcast

ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг

08.09.2024
Listen to the episode on your favorite platforms:
  • Apple Podcasts
  • Yandex Music
  • Spotify
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • PlayerFM
  • ВКонтакте
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр».
Что вас ждет:
Первый изданный перевод книги
Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
Как начать переводить книги для издательств
Как сейчас попасть в АВП
Нужно ли учиться АВП
Переводы — это основная работа или нет
Чем занимается менеджер локализации
Ходят ли переводчики фильмов в кино?
Как выбирать студии для сотрудничества
Ставки и сроки
Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
Как выглядит процесс работы переводчика
Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
Чего не хватает индустрии литературного перевода
Чего не хватает индустрии АВП

«Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя


Приятного прослушивания 🎧
Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске:
* Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора»
* Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр»
* Сериал «Эйфория»
* Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо»
* Сериал «Нодди в стране игрушек»
* Сериал «Силиконовая долина»
Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец
* Книга Елены Худенко «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр»
Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Программа-редактор субтитров Aegisub
* Программа-редактор субтитров Subtitle Studio
* Школа аудиовизуального перевода
* Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван» 
* Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru
* Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка» 
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld