本期,小fool人们邀请了特别嘉宾——陈英(四川外国语大学教授、意大利文学译者,代表译作《我的天才女友》等)与何雨珈(自由译者、作家,代表译作《蓝夜》等),展开了一场关于翻译、创作的亲密交谈。从如何在翻译中保留原文的内核、汁液与气息,到创作过程中灵感和挑战的交织,大家一起分享了对艺术,以及作为一个长期工作者应如何深入且专注地工作的珍贵见解。同时,作为陈英老师的“梦女”,颜悦创造了单场个人猛烈表白的得分记录。
✍🏼嘉宾:陈英,何雨珈
✍🏼小fool人:颜怡,颜悦,三弟
鸟鸟和陈英老师有多像
翻译与创作的关系:它是有一道目光在里面的
掉进了托斯卡纳山区的书店
为什么我们需要更多的专注力
自我探索不就是为了找到自己本不敢看的事情吗
友人还是对手:更深层的女性情谊
双胞胎的语言重击
转译文化差异和幽默感的挑战
那些重读时尬到死的翻译小聪明
让大家写作/翻译得最辛苦的是哪个角色
陈英新译《暗处的女儿》作者 [意] 埃莱娜·费兰特
何雨珈新译《故国曾在》作者 [巴] 萨里·努赛贝
颜怡颜悦新书《正常故事》
时值年末,祝朋友们新年快乐。特别感谢2024在小宇宙通过赞赏按钮支持我们的听众:
Smart linkhttps://pc.st/e/7C.HGCx6VRI
Auto-openhttps://pc.st/e/7C.HGCx6VRI?a
Add podcast to the siteEmbed Podcast
029. 陈英✖️何雨珈✖️小fool人:专注的功课与危险的写作
01:02:24