podcast

АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу ведущего редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки

13.08.2024
Listen to the episode on your favorite platforms:
  • Apple Podcasts
  • Yandex Music
  • Spotify
  • Castbox
  • Pocket Casts
  • PlayerFM
  • ВКонтакте
  • Overcast
  • Castro
  • RadioPublic
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка.
Что вас ждет:
Первый изданный перевод книги
Как начать переводить книги для издательств
Ставки за перевод с редких языков
Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика
Сроки на перевод
Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать
Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?
  Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства
Кто выбирает название книги
Как научиться высчитывать сроки на перевод
Где редактор ищет переводчиков
Как выглядит процесс перевода книги для издательства
Продление лицензионного договора с издательством
Из чего складывается цена книги
Перевод книжек-картинок и отчуждение авторских прав
Чего не хватает индустрии литературного перевода
Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ
Имя переводчика на обложке книги
Что самое любимое в переводе книг
Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Алёны Щербаковой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Серия книг Криса Колфера «Страна сказок»
* Крис Колфер «История о магии»
* Эми Кауфман, Меган Спунер «Разбитые звезды»
* Джессика Каспер Крамер «История, которую нельзя рассказывать»
Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Нора Галь «Слово живое и мертвое»
Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Наталья Калошина
Ссылки на сериалы, каналы и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Сериал «Хор» с участием Криса Колфера
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики
* «Ветка для добрых переводчиков» — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговорить
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Алёны Щербаковой в телеграмe https://t.me/anxious_editor