В этом эпизоде нас посетили переводчики со шведского Юлиана Григорьева и Наталия Братова (кстати, Наталия — ведущая дружественного подкаста «Спроси переводчика»).
Вместе мы подробно обсудили творчество шведского писателя Юнаса Хассена Кемири — автора, чьи книги выходят на русском в переводах Наталии и Юлианы в издательстве «Городец». Поговорили об особенностях книг Кемири, впечатлениях от чтения и процессе перевода его произведений, а также немного о том, как устроен переводческий процесс в целом.
Кроме этого, наши гости рассказали о том, как построена работа в формате переводческого семинара Анны Савицкой (одним из его результатов стала книга «Женщины в бою», о которой мы говорили в предыдущих выпусках) и поделились, какая книга в переводе участников семинара выйдет следующей.
Спасибо нашим гостьям за эту беседу — и приглашаем всех к прослушиванию! 🎧
Книги, которые мы обсуждали в выпуске:
Книги Юнаса Хассена Кемири
Ett öga rött / На красном глазу (перевод Ксении Коваленко)
Montecore: en unik tiger / Монтикор: молчание тигра (перевод Наталии Братовой)
Jag ringer mina bröder / Я звоню своим братьям (перевод Юлианы Григорьевой)
Allt jag inte minns / Всё, чего я не помню (перевод Юлианы Григорьевой)
Pappaklausulen / Отцовский договор(перевод Наталии Братовой)
Книги в переводе участников семинара А.В. Савицкой:
"Женщины на грани большого прорыва" Ульрика Кнутсон
"Женщины в бою" Анна Ларсдоттер
Журнал "Звезда" #2 за 2019 год



